I'm first-language English (due to, y'know, history, politics, etc.) but I think it's really important to at least attempt to improve my Welsh-language skills.
I can now tell you, my dearest nerdlets, that I have completed part 1 (of 5, obviously) of my goal!
I have now finished reading Moddion Rhyfeddol George (UK - US) - a translation into Welsh of the much-loved Roald Dahl book, George's Marvellous Medicine (UK - US.)
Roald Dahl, of course, was a fab author from the Welsh capital, Cardiff. He wrote in English, but it's great to have his books available in Welsh - especially since so many kids love them.
Plus, for me, there was the added bonus of already being familiar with the story of George's Marvellous Medicine, so I could get my bearings even when the language was more difficult to me in places.
But, what about Roald Dahl's famous skill with language?
Well, obviously, things are different in translation.
The things George's grandmother says (or 'Nain,' as she is in this version,) seem much more sinister, somehow, when said yng Gymraeg (in Welsh,) but a lot of the fun is still there too.
A lot of Welsh words are pretty funny to start with, without the help of a Roald Dahl story behind them, but I have to say that the translator (Elin Meek) did a good job of keeping the flavour of Dahl's original.
My plan for the other 4 books I want to read in Welsh? To read more Roald Dahl wrth gwrs (of course.)
One day I'd love to graduate to books which were actually written in Welsh, but as things stand, this means I have a frame of reference for the story I'm reading - which helps me get less lost along the way!